TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kisah Para Rasul 7:41

Konteks
7:41 At 1  that time 2  they made an idol in the form of a calf, 3  brought 4  a sacrifice to the idol, and began rejoicing 5  in the works of their hands. 6 

Kisah Para Rasul 17:11

Konteks
17:11 These Jews 7  were more open-minded 8  than those in Thessalonica, 9  for they eagerly 10  received 11  the message, examining 12  the scriptures carefully every day 13  to see if these things were so.

Kisah Para Rasul 20:10

Konteks
20:10 But Paul went down, 14  threw himself 15  on the young man, 16  put his arms around him, 17  and said, “Do not be distressed, for he is still alive!” 18 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:41]  1 tn Grk “And.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

[7:41]  2 tn Grk “In those days.”

[7:41]  3 tn Or “a bull calf” (see Exod 32:4-6). The term μοσχοποιέω (moscopoiew) occurs only in Christian writings according to BDAG 660 s.v.

[7:41]  4 tn Grk “and brought,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[7:41]  5 tn The imperfect verb εὐφραίνοντο (eufrainonto) has been translated ingressively. See BDAG 414-15 s.v. εὐφραίνω 2.

[7:41]  6 tn Or “in what they had done.”

[17:11]  7 tn Grk “These”; the referent (the Jews in the synagogue at Berea) has been specified in the translation for clarity.

[17:11]  8 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message.

[17:11]  9 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica).

[17:11]  map For location see JP1 C1; JP2 C1; JP3 C1; JP4 C1.

[17:11]  10 tn Or “willingly,” “readily”; Grk “with all eagerness.”

[17:11]  11 tn Grk “who received.” Here the relative pronoun (“who”) has been translated as a pronoun (“they”) preceded by a semicolon, which is less awkward in contemporary English than a relative clause at this point.

[17:11]  12 tn This verb (BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 1) refers to careful examination.

[17:11]  13 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse.

[20:10]  14 tn Grk “going down.” The participle καταβάς (katabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

[20:10]  15 tn BDAG 377 s.v. ἐπιπίπτω 1.b has “ἐπέπεσεν αὐτῷ he threw himself upon him Ac 20:10.”

[20:10]  16 tn Grk “on him”; the referent (the young man) has been specified in the translation for clarity.

[20:10]  17 tn BDAG 959 s.v. συμπεριλαμβάνω has “to throw one’s arms around, embrace w. acc. to be supplied Ac 20:10.” However, “embraced the young man” might be taken (out of context) to have erotic implications, while “threw his arms around him” would be somewhat redundant since “threw” has been used in the previous phrase.

[20:10]  18 tn Grk “for his life is in him” (an idiom).



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA